BG US  START  ZAAWANSOWANE SZUKANIE  SCHOWEK
BAZA PUBLIKACJI PRACOWNIKÓW US

Szukałes: 700a = Lesner, Emil Daniel. . Znalezione 37

1 2 Następne >>

Rezultaty od 1 do 19 z 37

W bazie "Lesner, Emil Daniel." (0 razy),

Opis Rodzaj dokumentu

"Grüffelo" in drei Sprachen : eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung / Emil Daniel Lesner.

2020.

Rozdział/fragment

Anthroponyme aus übersetzerischer Sicht an ausgewählten Beispielen aus der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" und seiner deutschen Übertragung / Emil Daniel Lesner.

2017. - Materiały Międzynarodowej Konferencji Naukowej "Translation Landscapes", Pobierowo, 29-30.11.2016.

Rozdział/fragment

Bildungs- und Übersetzungsmethoden von Easter Eggs / Emil Daniel Lesner.

2019. - Materiały z konferencji: Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz Translation Landscapes III, 11-13.10 2018 Pobierowo.

Rozdział/fragment

Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów / Emil Daniel Lesner.

2019. - Vol. 10 czasopisma posiada tytuł " Współczesne paradygmaty badań translatorycznych. Szanse i wyzwania" / pod red. Anny Małgorzewicz, Moniki Płużyczki.

Artykuł

Das Problem der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit im wissenschaftlichen Diskurs im 19. und 20. Jahrhundert / Emil Daniel Lesner.

2010. - Materialien von der sprachwissenschaftlichen Konferenz Szczecin - Pobierowo, 07.09. - 09.09.2003.

Rozdział/fragment

Die Verwendung der Wortfeldmengentheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische / Emil Daniel Lesner.

2014. - Tytuł zeszytu : Translationsforschung : Methoden, Ergebnisse, Perspektiven / hrsg. von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz.

Artykuł

Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu "Der Föhnig" Waltera Moersa na język polski / Emil Daniel Lesner.

2020. - Vol. 11 posiada tytuł "Wielowymiarowość rzeczywistości translacyjnej" = Mehrdimensionalität der Translationswirklichkeit = Multidimensionality of translation reality / pod redakcją Anny Małgorzewicz.

Artykuł

Einige Bemerkungen zur (Un)übersetzbarkeit der multimedialer Produkte am Beispiel der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" und ihrer deutschen Übersetzung / Emil Daniel Lesner.

2019. - Monografia jest Księga Jubileuszową z okazji 70 urodzin prof. Ryszarda Lipczuka=Professor Ryszard Lipczuk zum 70. Geburtstag gewidmet.

Rozdział/fragment

Einige Gedanken zum Problem der Toponymenübersetzung am Beispiel des Computerspiels „Wiedźmin 3: Dziki Gon“ / Emil Daniel Lesner.

2019.

Artykuł

Internetwerkzeuge bei der Vervollkommnung der Übersetzungskompetenzen im Ausbildungsprozess der künftigen Übersetzer / Emil Daniel Lesner.

2016. - Materiały IV Międzynarodowej Konferencji Naukowej z cyklu "Stan i perspektywy kształcenia językowego w świetle europejskich wymagań edukacyjnych" nt. „Inspiracje glottodydaktyczne”, 23-24.04.2015, Gorzów Wielkopolski.

Rozdział/fragment

Kilka uwag na temat tłumaczenia nazw wrocławskich krasnali na wybranych przykładach z Leksykonu wrocławskich krasnali i jego niemieckiej wersji językowej / Emil Daniel Lesner.

2024. - Publikacja jest dostępna bezpłatnie w wersji elektronicznej w ramach otwartego czasopisma.

Artykuł

Lost in Translation : zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" ins Deutsche / Emil Daniel Lesner.

2015. - Tytuł tomu 6: Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre / herausgegeben von Iwona Bartoszewicz, Anna Małgorzewicz und Patricia Hartwich.

Artykuł

Materia Magica im Übersetzungsverfahren : Hyperphysionyme und Methoden ihrer Übersetzung / Emil Daniel Lesner.

2017. - Studia Translatorica 2017/8 posiadają tytuł : "Paradigmen in der Translationsforschung ein-und Aussichten / herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz.

Artykuł

Motyw wampira w literaturze, filmie i muzyce / Emil Daniel Lesner.

2013.

Rozdział/fragment

O językowych odniesieniach do kultury na podstawie cyklu gier komputerowych "Wiedźmin" : "Wiedźmin" jako produkt postmodernistyczny / Emil Daniel Lesner.

2016.

Rozdział/fragment

O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski / Emil Daniel Lesner.

2019. - Publikacja elektroniczna dostępna w Open Access na licencji CC BY-NC-ND

Artykuł

O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki "The Smeds and the Smoos" Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie / Emil Daniel Lesner.

2021. - Ten numer czasopisma posiada tytuł : KOMUNIKACJA W TRANSLACJI – TRANSLACJA W KOMUNIKACJI = KOMMUNIKATION IN DER TRANSLATION –TRANSLATION IN DER KOMMUNIKATION = COMMUNICATION IN TRANSLATION – TRANSLATION IN COMMUNICATION / pod redakcją Anny Małgorzewicz i Patricii Hartwich.

Artykuł

O technikach tłumaczenia elementów intertekstualnych i językowo-kulturowych w tekstach multimodalnych na wybranych przykładach z powieści „Sex, Absynth und falsche Hasen: eine Weltgeschichte der Kunst” Waltera Moersa / Emil Daniel Lesner.

2022. - Publikacja jest dostępna bezpłatnie w ramach otwartego czasopisma.

Artykuł

O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów“ na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin“ i jej tłumaczenia na język niemiecki / Emil Daniel Lesner.

2017.

Artykuł

Polska wieża Babel : o poezji w tłumaczeniu : studium kontrastywne / Emil Daniel Lesner.

[Szczecin : Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol Dmochowski, Sobczyk, 2014. - 253 s. ; 24 cm.

Książka
   

Rezultaty od 1 do 19 z 37

Spróbuj innego zapytania używając