Opis |
Rodzaj dokumentu |
|
"Grüffelo" in drei Sprachen :
eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung /
Emil Daniel Lesner.
2020.
|
Rozdział/fragment
|
|
Anthroponyme aus übersetzerischer Sicht an ausgewählten Beispielen aus der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" und seiner deutschen Übertragung /
Emil Daniel Lesner.
2017.
- Materiały Międzynarodowej Konferencji Naukowej "Translation Landscapes", Pobierowo, 29-30.11.2016.
|
Rozdział/fragment
|
|
Bildungs- und Übersetzungsmethoden von Easter Eggs /
Emil Daniel Lesner.
2019.
- Materiały z konferencji: Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz Translation Landscapes III, 11-13.10 2018 Pobierowo.
|
Rozdział/fragment
|
|
Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów /
Emil Daniel Lesner.
2019.
- Vol. 10 czasopisma posiada tytuł " Współczesne paradygmaty badań translatorycznych. Szanse i wyzwania" / pod red. Anny Małgorzewicz, Moniki Płużyczki.
|
Artykuł
|
|
Das Problem der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit im wissenschaftlichen Diskurs im 19. und 20. Jahrhundert /
Emil Daniel Lesner.
2010.
- Materialien von der sprachwissenschaftlichen Konferenz Szczecin - Pobierowo, 07.09. - 09.09.2003.
|
Rozdział/fragment
|
|
Die Verwendung der Wortfeldmengentheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische /
Emil Daniel Lesner.
2014.
- Tytuł zeszytu : Translationsforschung : Methoden, Ergebnisse, Perspektiven / hrsg. von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz.
|
Artykuł
|
|
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu "Der Föhnig" Waltera Moersa na język polski /
Emil Daniel Lesner.
2020.
- Vol. 11 posiada tytuł "Wielowymiarowość rzeczywistości translacyjnej" = Mehrdimensionalität der Translationswirklichkeit = Multidimensionality of translation reality / pod redakcją Anny Małgorzewicz.
|
Artykuł
|
|
Einige Bemerkungen zur (Un)übersetzbarkeit der multimedialer Produkte am Beispiel der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" und ihrer deutschen Übersetzung /
Emil Daniel Lesner.
2019.
- Monografia jest Księga Jubileuszową z okazji 70 urodzin prof. Ryszarda Lipczuka=Professor Ryszard Lipczuk zum 70. Geburtstag gewidmet.
|
Rozdział/fragment
|
|
Einige Gedanken zum Problem der Toponymenübersetzung am Beispiel des Computerspiels „Wiedźmin 3: Dziki Gon“ /
Emil Daniel Lesner.
2019.
|
Artykuł
|
|
Internetwerkzeuge bei der Vervollkommnung der Übersetzungskompetenzen im Ausbildungsprozess der künftigen Übersetzer /
Emil Daniel Lesner.
2016.
- Materiały IV Międzynarodowej Konferencji Naukowej z cyklu "Stan i perspektywy kształcenia językowego w świetle europejskich wymagań edukacyjnych" nt. „Inspiracje glottodydaktyczne”, 23-24.04.2015, Gorzów Wielkopolski.
|
Rozdział/fragment
|
|
Kilka uwag na temat tłumaczenia nazw wrocławskich krasnali na wybranych przykładach z Leksykonu wrocławskich krasnali i jego niemieckiej wersji językowej /
Emil Daniel Lesner.
2024.
- Publikacja jest dostępna bezpłatnie w wersji elektronicznej w ramach otwartego czasopisma.
|
Artykuł
|
|
Lost in Translation :
zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" ins Deutsche /
Emil Daniel Lesner.
2015.
- Tytuł tomu 6: Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre / herausgegeben von Iwona Bartoszewicz, Anna Małgorzewicz und Patricia Hartwich.
|
Artykuł
|
|
Materia Magica im Übersetzungsverfahren :
Hyperphysionyme und Methoden ihrer Übersetzung /
Emil Daniel Lesner.
2017.
- Studia Translatorica 2017/8 posiadają tytuł : "Paradigmen in der Translationsforschung ein-und Aussichten / herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz.
|
Artykuł
|
|
Motyw wampira w literaturze, filmie i muzyce /
Emil Daniel Lesner.
2013.
|
Rozdział/fragment
|
|
O językowych odniesieniach do kultury na podstawie cyklu gier komputerowych "Wiedźmin" :
"Wiedźmin" jako produkt postmodernistyczny /
Emil Daniel Lesner.
2016.
|
Rozdział/fragment
|
|
O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski /
Emil Daniel Lesner.
2019.
- Publikacja elektroniczna dostępna w Open Access na licencji CC BY-NC-ND
|
Artykuł
|
|
O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki "The Smeds and the Smoos" Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie /
Emil Daniel Lesner.
2021.
- Ten numer czasopisma posiada tytuł : KOMUNIKACJA W TRANSLACJI – TRANSLACJA W KOMUNIKACJI = KOMMUNIKATION IN DER TRANSLATION –TRANSLATION IN DER KOMMUNIKATION = COMMUNICATION IN TRANSLATION – TRANSLATION IN COMMUNICATION / pod redakcją Anny Małgorzewicz i Patricii Hartwich.
|
Artykuł
|
|
O technikach tłumaczenia elementów intertekstualnych i językowo-kulturowych w tekstach multimodalnych na wybranych przykładach z powieści „Sex, Absynth und falsche Hasen: eine Weltgeschichte der Kunst” Waltera Moersa /
Emil Daniel Lesner.
2022.
- Publikacja jest dostępna bezpłatnie w ramach otwartego czasopisma.
|
Artykuł
|
|
O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów“ na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin“ i jej tłumaczenia na język niemiecki /
Emil Daniel Lesner.
2017.
|
Artykuł
|
|
Polska wieża Babel :
o poezji w tłumaczeniu : studium kontrastywne /
Emil Daniel Lesner.
[Szczecin :
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol Dmochowski, Sobczyk,
2014.
- 253 s. ;
24 cm.
|
Książka
|
|
|
|