Opis |
Rodzaj dokumentu |
|
Polska wieża Babel :
o poezji w tłumaczeniu : studium kontrastywne /
Emil Daniel Lesner.
[Szczecin :
Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol Dmochowski, Sobczyk,
2014.
- 253 s. ;
24 cm.
|
Książka
|
|
Postać krasnolud(k)a w literaturze, filmie oraz mediach elektronicznych /
Lesner, Emil Daniel.
2014.
|
Rozdział/fragment
|
|
Postać Loreley w poezji, malarstwie i we współczesnej popkulturze /
Emil Daniel Lesner.
2014.
|
Rozdział/fragment
|
|
Przekład komizmu’ czy ‘komizm w przekładzie’:
czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na język polski /
Emil Daniel Lesner.
2018.
- Od numeru 25/ 1 czasopismo zmienia nazwę na Applied Linguistics Papers, wcześniej Applied Linguistics.
|
Artykuł
|
|
Sprachkontakte - Sprachstruktur :
Entlehnungen - Phraseologismen /
Ryszard Lipczuk & Przemysław Jackowski (Hrsg.).
Hamburg,
2009.
|
Recenzja
|
|
Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft :
Wörter und Wörterbücher, Übersetzung und Spracherwerb.
Ryszard Lipczuk, Przemysław Jackowski (red.).
2009.
|
Recenzja
|
|
Translation Landscapes :
Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft.
Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.)
Hamburg :
Verlag Dr. Kovač,
2019.
- 247 s.
- Materiały z konferencji: Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz Translation Landscapes III, 11-13.10 2018 Pobierowo.
|
Książka
|
|
Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe des Dramas Der Bonker von Walter Moers ins Polnische /
Emil Daniel Lesner.
2023.
|
Rozdział/fragment
|
|
Zu einigen kulturellen Problemen bei der Übersetzung des Comicbuches "Adolf total" ins Polnische :
eine übersetzungsorientierte linguistisch-pragmatische Untersuchung /
Emil Daniel Lesner.
2022.
|
Rozdział/fragment
|
|
Zum Übersetzungsproblem melischer Texte am Beispiel des Lieds "Wilcza zamieć" und seiner deutschen Übertragung /
Emil Daniel Lesner.
2016.
|
Artykuł
|
|
Zum Wiedergabeproblem der Anspielungen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" und ihrer deutschen Übersetzung /
Emil Daniel Lesner.
2018.
|
Rozdział/fragment
|
|
Zur Analyse der Übersetzungsstrategien und -techniken anhand von Friedrich Schillers Ballade "Der Handschuh" und ihrer polnischen Übersetzung /
Emil Daniel Lesner.
2010.
|
Rozdział/fragment
|
|
Zur Anwendung einer rekonstruierenden Übersetzungsmethode als Technik zur Überwindung der sprachlichen Unüberstzbarkeit am Beispiel des Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern /
Emil Daniel Lesner.
2011.
|
Artykuł
|
|
Zur Entwicklung und Einteilung des Übersetzungsbegriffs in der Übersetzungstheorie und -praxis /
Emil Daniel Lesner.
2013.
- Materiały międzynarodowej konferencji językoznawczej ph. "Synchronische und diachronische Aspekte der Sprache", Pobierowo, 19-23 września 2012 r.
|
Rozdział/fragment
|
|
Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung am ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine "Lorelei" und seiner Übersetzungen ins Polnische /
Emil Daniel Lesner.
2010.
- Publikacja dostępna także w wersji elektronicznej.
|
Artykuł
|
|
Zur Übersetzung der Meeresgeräusche am Beispiel des Gedichtes "Schummerstunde am Haff" von Ilse Sarecka und seiner polnischen Űbertragung /
Emil Daniel Lesner.
2015.
- VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa z cyklu „Kommunikation für Europa”, nt. Sprache und Meer/mehr?, zorganizowana przez Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego, Pobierowo, 17–19 września 2014 r.
|
Rozdział/fragment
|
|
Zur Übersetzung der Referenz- und Formalstruktur eines literarischen Werkes am Beispiel des Gedichts "Pieśń o głodźe" von Bruno Jasieński und seiner deutschen Übersetzung /
Emil Daniel Lesner.
2014.
- Publikacja dostępna także w wersji elektronicznej.
|
Artykuł
|
|
Zur Übersetzung einiger Phraseologismen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie 'Wiedxmin" und ihrer deutschen Übertragung /
Emil Daniel Lesner.
2018.
|
Rozdział/fragment
|
|
|
|